菩萨蛮.书江西造口壁 (To the Tune “Buddhist Dancers”: Written on the Cliff at Zaokou in Jiangxi Province)

辛弃疾 (Author: Xin Qiji, 12th century)

郁孤台下清江水,Yu Gu Terrance under clear river water
中间多少行人泪。middle among a lot few travel person tears
西北望长安, west north look Chang’an
可怜无数山。 deserve pitiful no count mountain
青山遮不住, green mountain cover no stop
毕竟东流去。 after all east flow go
江晚正愁余, river night just sorrow I
山深闻鹧鸪。 mountain deep hear Partridge

 

Translation:

Beneath the Yu Gu Terrace flow the clear waters of the Gan River.
Mingled with the tears of so many who come this way.
I look northwest toward Chang An,
And feel bitterness at the sight of the unending mountains.

But the green mountains can’t stop the rivers.
After all, they flow east.
At night here, on the bank of the Gan, I feel so much sadness.
Deep in the mountains, I hear the partridges crying.

 

Translation Notes:

The author was famous for his patriotic poems, written during the Southern Song dynasty, a period when China had lost control of the northern part of its empire. The majority of the Song’s royal family had been captured by the northern invaders, though a few, including a former empress, escaped. This poem memorializes a spot where the empress stopped after abandoning her boat. The traveler looks back at Chang An, which was not the capital at that time, but which was a symbol of the past greatness. There is debate as to how the sixth line should be understood since it seems to be saying that the Gan river flows east, when, in fact, it flows north. Some scholars believe that the east-flowing river is a reference to the two great rivers of China, the Yellow River and the Yangtze, both of which flow east. In other words, no matter which way a local river that was the scene of heartbreak and defeat may run, the nation’s two most important rivers still go in the same direction.

The second couplet of the poem was tweaked a bit by contemporary Chinese netizens to satirize a municipal Chinese authority’s censorship towards “negative” COVID lockdown posts. In January this year, authorities in the northwestern Chinese city of Xi’an, which was named Chang An during the Tang Dynasty, imposed harsh COVID lockdown measures that left a lot of city residents with a shortage of food and limited access to necessary medical treatment. With online posts complaining the local government’s COVID lockdown policies going viral on different social media websites, authorities in Xi’an started to ban “negative” COVID lockdown posts on social media. Some creative Chinese netizens, inspired by the second couplet of this poem, changed the last word in the second couplet from “山“ to “删“. The two words are a homophonic pun in Chinese. With the change, the second couplet reads (in Chinese) as followed: “西北望长安,可怜无数删“, and could be translated as “I look northwest toward Chang An.  And feel bitterness that countless posts were deleted”.

 

松寺        Pine Temple

卢延让    (Author: Lu Yanrang, 10th century)

山寺取凉当夏夜,mountain temple get cold should summer night
共僧蹲坐石阶前。together monk squat sit stone stair in front of
两三条电欲为雨,two three strip lightning about to become rain
七八个星犹在天。7, 8 individual star still exist sky
衣汗稍停床上扇,clothes sweat a little stop bed on fan
茶香时拨涧中泉。tea fragrant sometimes stir mountain brook in stream
通宵听论莲华义, all night hear discuss Buddhism meaning
不藉松窗一觉眠。 not equal to pine window one night sleep

 

Translation:

A mountain temple grows a little cooler on a summer night.
I squatted in front of the stairs with a monk.
Until two or three flashes of lightning signaled the coming rain.
Seven or eight stars were left in the sky.

And my clothes were damp from the day’s heat,
I lay in bed, fanning myself and stirring my tea
Its fragrance joined the mountain streams,
The perfume of each stimulating the other.
I listened to talk of the Lotus Sutra until dawn
But even a whole night’s discussion is not worth a good sleep by a pine window.

 

Translation Notes:

This poem was written by Lu Yanrang, a poet in the late Tang Dynasty. While much of our translation closely follows the literal, word for word language, we expanded the sixth line to try to give a little better sense of what was meant by tea fragrance that stirs the mountain streams. By the Tang dynasty, tea drinking had become very popular in Buddhist monasteries, and the monks participated in the aesthetic appreciation of various teas. Moreover, a Buddhist who achieves virtue is believed to have a “pure nose” which is capable of smelling the good scents of nature even from a great distance. We think that the poet was saying that the essence of the tea became one with the mountain streams and that he could smell and appreciate both as he lay on a bed fanning himself.

Chinese poets sometimes borrow concepts from the works of the past. The second couplet of this poem probably inspired a later poem written by Xin Qiji, which we have also translated. Xin’s poem also portrayed a landscape with the stars appearing in the distant sky until two or three rain drops fall in front of the mountain. Though both poems portrayed a tranquil environment, the second couplet of Lu’s poem emphasizes the unexpectedness of a summer rain — before the flashes of the lightning signaled the coming rain, there were still stars hanging in the sky.

The last couplet of the poem could be translated in two different ways — If we translate the word “藉“ as “think of”, this couplet would mean that the poet was so concentrated on listening to the discussion of the Lotus Sutra that he didn’t even think about going to sleep. “藉“ could also be interpreted as a homophonic pun of the word “及“, which means “come up with” or “be equal to”. We chose the second interpretation as it corresponds more closely to the relaxing and pleasant environment described in this poem.