终南山   Zhongnan Mountain

王维       (Author: Wang Wei, 8th century)

太乙近天都, Taiyi close heaven capital
连山到海隅。 connect mountain arrive sea edge
白云回望合, white cloud return look converge
青霭入看无。 green haze enter look no
分野中峰变, divide field central peak change
阴晴众壑殊。 shade sunny many valley different
欲投人处宿, about to go to people place stay overnight
隔水问樵夫。 separate water ask woodcutter

 

Translation:

Taiyi Peak so close to heaven, so close to Chang An.
The mountains run all the way to the edge of the sea

When I look back, the white clouds converge
When I walk in, the green haze disappears.

And when I look from the center peak, the whole divided earth changes.
Sunlit or shaded, the countless valleys look so different.

Needing a place to sleep tonight,
I call to a woodcutter on the other side of the river.

 

Translation Notes:

The first line reads “Taiyi Peak, so close to heaven’s capital” and is usually translated as “Taiyi Peak, so close to Chang An.” We agree that the “heaven’s capital” is meant to refer to Chang An, but feel that this more literal translation loses some of the poem’s nuance. “Heaven’s capital” was a way of referring to the nation’s capital, and scholars in the later dynasties, such as during the Ming dynasty, used the same word to refer to Beijing. We thought that Wang Wei chose to use this less common way of referring to Chang An both to exalt the city and to suggest the immensity of the mountain which nearly pierced the heavens. By translating it as we did, we kept the dual implications of the original, but we disturbed the rhythm of the poem by inserting a repetition that is not repeated elsewhere. As is very common in Chinese poetry, the subject is omitted. We chose to use first person throughout, both because it is almost certainly required in the particular, individual action of the last stanza and because it gives a more immediate sense of entering the mountain landscape. We added the word “whole” to the fifth line because we believe that the poem implies that the mountain encompasses the entire earth, which is “divided” in accordance with Chinese astrology in which different sections of the earth correspond to different sections of the sky. This cosmic connection between earth and sky is another reason to emphasize the use of the word “heaven” in the first line.

饮酒      Drinking Wine

陶渊明  (Author: Tao Yuanming, 4th century)

结庐在人境, Build hut at man place
而无车马喧。 But no carriage horse noise
问君何能尔? Ask you possible can like this
心远地自偏。 heart far place naturally remote
采菊东篱下, pick chrysanthemum east fence under
悠然见南山。 far leisurely see south mountain
山气日夕佳, mountain air sun set lovely
飞鸟相与还。 fly bird each other and return
此中有真意, this inside have true meaning
欲辨已忘言。 want explain already lost words

 

Translation:

I built my hut in a world of men,
But there’s no sound of carriages and horses.

You ask me how this is possible.
When the heart is far away, surroundings become remote.

I pick chrysanthemums by the east fence,
And idly gaze at the southern mountain.

The mountain air is so beautiful at sunset,
As the birds fly home together.

There’s true meaning in this.
I want to explain, but I’ve already forgotten the words.

 

Translation Notes:

Tao Yuanming is sometimes considered the father of Fields and Gardens poetry, a literature that celebrates contemplative life outside the city walls. Certainly, this poem exemplifies the Field and Garden style. It is set not in the wilderness, but in “the world of men,” yet its subject is natural beauty and contemplation. Much Fields and Gardens poetry is Taoist, and at least one translator has gone so far as to translate the penultimate line as: “Within this natural scene lies the artistic mood necessary for creation, and the real meaning of the Dao.” https://www.learnancientchinesepoetry.org/2016/09/11/tao-yuanming-drinking-wine-no-5/

We translate poetry much more literally than this, but we agree that this line of translation sums up much of the spirit of this poem and of Field and Garden poetry generally. The meaning reflected in the last couplet is very similar to the last couplet of “Painted Zither,” which we have also translated. Both couplets point to the ineffable nature of life.

秋来     The Arrival of Autumn

作者:李贺 (Author: Li He, 9th century)

桐风惊心壮士苦, parasol wind startle heart strong person bitter
衰灯络纬啼寒素。 feeble light cicadas cry cold white/clothes
谁看青简一编书, who read green bamboo slip one compile/volume book
不遣花虫粉空蠹。 no dispatch flower insect powder in vain moth-eaten
思牵今夜肠应直, think of connect today night bowel should straight
雨冷香魂吊书客。 rain cold fragrant soul pay tribute book guest
秋坟鬼唱鲍家诗, autumn tomb ghost sing Bao family poem
恨血千年土中碧。 hatred blood thousand year soil inside green jade

 

Translation:

The wind through the parasol trees startles a strong man’s heart,
And makes him bitter.
In the dying candle light, crickets cry out,
Warning us to weave winter clothes.
Oh, who will read this book of poems, written on green bamboo?
And keep the flower moths from turning it to dust?

This night of longing makes my intestines go limp.
But in the cold rain, a fragrant spirit comes to comfort me.
Among the autumn tombs, ghosts sing poems in the style of Bao Zhao.
After a thousand years, the blood of a wronged man
Turns to jade deep in the earth.

 

Translation Note:

This poem was written in the late Tang Dynasty by a young man who was not allowed to sit for the official government exams because of a naming taboo — the name of the highest degree obtained from the official government exam sounds very similar to the given name of Li’s father. In ancient China, the practice of sons using titles or names similar to their fathers’ would be considered unfilial. Although Li He died at the age of 26, he left behind more than 200 poems, many of which featured ghosts and death.

In the first stanza, the literal translation is that cicadas cry for winter clothes, but we do not believe that Li He was anthropomorphizing crickets; we think he meant that the crickets signified that winter was coming and warm clothes would be needed. Although the mention of intestines becoming straight or limp is not common, Chinese poetry often refers to broken or twisted bowels or intestines to signify a broken heart. In line six, the word “diao”(translated as comfort) is usually used in the context of a living person visiting someone’s grave to pay tribute to the dead. Here Li uses it to refer to the “fragrant spirit” (the dead) coming to comfort him, even though he is still alive. The mention of a wronged man whose blood turned to jade is a reference from the Zhou dynasty which ended more than a thousand years before the poem was written.The “wronged man” was a scholar who was exiled because of a false accusation. After he died, his blood was preserved in a box, and within three years it turned into jade. In ancient Chinese history, the “jade green blood” therefore often refers to someone who sacrificed himself and died for a good cause. Even in modern China, the concept of “jade green blood” is commonly used by writers — for example, Jin Yong, a novelist famous for writing “martial arts and chivalry” novels, wrote a novel in the 1950s named “Bi Xue Jian” (the literal translation of the novel’s name is Jade Blood Sword).

We also attach another version of the translation by Elizabeth Smithrosser: https://www.medievalists.net/2020/08/book-care-medieval-china/

We thought her translation of line three to five of the original is very striking “Who will see to it that the young bamboo is bound together as a book, And not left to the dappled silverfish To chew into holes and dust, Like tonight’s snaking thoughts unravel my innards?”, and that her linkage of the silverfish with Li He’s sad thoughts is not too much of a liberty. We encourage readers to compare other translations with ours.

虞美人   Beautiful Lady Yu

李煜       (Author: Li Yu, 10th century)

春花秋月何时了,           spring flow autumn moon when time end
往事知多少?                past affairs know many a few
小楼昨夜又东风,        small tower yesterday night again east wind
故国不堪回首月明中!past kingdom no bear return head moon bright in

雕阑玉砌应犹在,       carved railing jade stairs should still exist
只是朱颜改。               only is red face change
问君能有几多愁?       ask you can have several many sorrow
恰似一江春水向东流。just similar one river spring water towards east flow

 

Translation:

Spring flowers, autumn moon — when will they end?
All those undertakings of the past — who knows how many there were?
Last night the east wind came to my small building again.
In the bright moonlight, I couldn’t bear to look back toward my homeland.

The inlaid ramparts and jade stairs should still be there.
It’s only the beautiful faces that have changed.
I ask you, how much sorrow is possible?
Just as much as a river full of spring water flowing east.

 

Translation Notes:

The author was the last ruler of the Southern Tang state. After his empire was invaded by the Northern Song armies, he was captured and spent the last couple of years of his life essentially as a prisoner in the North. This poem is said to be the last poem that he wrote, lamenting his miserable life as a prisoner and demonstrating how much he missed his empire/hometown. The historical record indicates that after he wrote this poem and asked some singing girls to chant it, the emperor of the Northern Song Dynasty grew furious and ordered that Li Yu be poisoned to death.

The wind in traditional Chinese thought is seen as a powerful force for change, often heralding the coming of spring. Even the word ‘wind’ has within it the symbol for insect, as it was believed that the wind brought the insects that appear in great number during the spring. In The Song of Weiyang Palace, translated on this site, the blowing wind causes the peach blossoms to open.  In other poems, however, such as Lu You’s Pheonix Hairpin, the wind is bitter and brings tragic change. In Beautiful Lady Yu, the east wind comes to the poet’s small building to remind the poet of his lost and beautiful homeland, triggering unbearable pain.

 

Chinese poets made frequent allusions to the great works of the past, borrowing symbols, metaphors, and entire lines from well-known poems. The three poems that follow span nearly a thousand years and deliberately repeat the image of a magpie flying beneath the moon.

 

短歌⾏ Short Song Style 

作者: 曹操 (Author: Cao Cao, 2nd century)

对酒当歌, ⼈⽣⼏何! facing wine should sing, people life several how long
譬如朝露, 去⽇苦多。 similar to morning dew, past day bitter much

慨当以慷, 忧思难忘。 generous should use passionate, worry thoughts difficult forget
何以解忧? 唯有杜康。 what can resolve worry? only there is wine
(According to legend, Du Kang is the first person who made wine)

⻘⻘⼦衿,悠悠我⼼。 blue blue you collar, linger linger my heart
但为君故,沉吟⾄今。 only because of you reason, ponder till today

呦呦⿅鸣,⻝野之苹。 you you(onomatopoeia) deer cry, eat field connection word mugwort
我有嘉宾,⿎瑟吹笙。 I have nice guests, drum zither blow reed pipe

明明如⽉,何时可掇? bright bright similar to moon, when can pick up
忧从中来,不可断绝。 worry from inside come, no can stop absolutely

越陌度阡,枉⽤相存。 transit East-West path pass South-North path, be kind enough to make a journey each other visit
契阔谈䜩,⼼念旧恩。 close distant discuss feasting, heart think of old favor

⽉明星稀,乌鹊南⻜。 moon bright star sparse, black magpie south fly
绕树三匝,何枝可依? circle tree three circle, which branch can rely?

⼭不厌⾼,海不厌深。 mountain not tired of tallness, sea not tired of deepness
周公吐哺,天下归⼼。 the Duke of Zhou spit out food, sky under return (convert) heart

Translation:

When we have wine before us, we should sing
For who knows how long our lives will be?
Our days are like the morning dew,
It’s bitterness to think how many are gone.

Be passionate. Be generous
When worried thoughts are hard to forget.
All we can do is dissolve them in wine.

Oh, you blue-gowned scholars,
You linger on my heart.
It is only because of you
That I still chant these words.

But the deer call to us from the fields
As they eat the charmed grasses.
I have illustrious guests
Play the drums and zither. Blow the reed pipes!

You are as brilliant as the moon
When can I make you mine?
Worry comes from within
It never fully ends.

Still, every year, people are kind enough
To come from the four corners of the earth to see me.
We talk and feast and remember old favors.
Even after a long parting, we grow close again.

Tonight the moon is bright, the stars are sparse.
And the magpie is flying south.
It circles a tree three times.
Which branch can it rely on?

A mountain will never tire of its height
Nor the ocean tire of its depth.
The Duke of Zhou would spit his food out,
For the chance to greet a scholar.
Everyone under the heavens will learn to believe in me.

 

Translation Note:
The author of this poem was a brilliant warlord who rose to become a king. He wrote this poem to attract scholars to his newly formed court. He borrows frequently from the Book of Songs, perhaps to connect his upstart rule to China’s sacred traditions. The second stanza comes from a love poem addressed to a lover who wore a blue collar denoting his upper class status. Since “blue collar” has exactly the opposite connotation for American readers, we changed the words to “blue gowned” and added “scholar” to make Cao Cao’s point clear.

We took our greatest liberties with the couplet that follows about the deer in the fields. A more literal translation would be “Yu, yu the deer in the field cry, They eat mugwort,” but we found this literal translation very confusing and out of place. These lines also refer back to a poem from the Book of Songs and are meant to set to convey a bucolic scene with deer eating in the fields in sight or earshot of the people feasting. We created a sense of connection with the deer and nature by having the deer “call to us,” rather than bleat. Since a contemporary reader would have known that mugwort was not just any grass, but an almost magical herb used to ward off both disease and evil spirits, we translated it as “charmed grasses.”

As far as we are aware, the image of the magpie flying beneath the moon and looking for a branch that will be safe to land on is original to Cao Cao. It is arguably the most significant image of the poem as it vividly portrays the plight of the people he is trying to woo, and it is the image that seems to have been most often repeated through the ages.

We added a line in the final stanza “For the chance to greet a scholar.” The original only states that Duke Zhou spit his food out, an allusion that would have been clear to a contemporary reader and utterly confusing to a modern one.

 

⻦鸣涧   Birds Calling above the Stream

作者: 王维 (Author: Wang Wei, 8th century)

⼈闲桂花落, person idle Osmanthus flower fall
夜静春⼭空。 night quiet spring mountain empty
⽉出惊⼭⻦, moon go out startle mountain bird
时鸣春涧中。 times cry spring brook inside

Translation

An idle man, a cassia flower falling
On this peaceful spring night, the mountain is empty.
Even the rising moon startles the mountain birds.
Which call, now and then, above the spring stream.

 

Translation Notes: 

Wang Wei was a devout Buddhist whose work was often extremely contemplative and peaceful. In addition, this poem was most likely written in Wang Wei’s youth, during one of the most stable and prosperous periods of the Tang Dynasty. For these reasons, we chose to soften the third line a bit by adding the word “even,” and in the fourth line, we translated “times” as “now and then.” The same image which in Cao Cao’s poem shows the danger and insecurity of people who don’t know where they can safely land becomes an idyllic scene in Wei’s poem. The night is so quiet that even the bright moon is startling. However, if Wang Wei had written the poem during the An Lushan rebellion, when he was hiding in the mountains, it would have made more sense to translate the third and fourth lines as “The rising moon startles the mountain birds, which call, again and again, above the spring stream.” Looking into the historical context as well as the author’s other works, helps us to think more deeply about the purpose of the poem.

 

⻄江⽉ West River Moon

作者:⾟弃疾 (Author: Xin Qiji, 12th century)

明⽉别枝惊鹊  Bright moon slant branch startle magpie
清⻛半夜鸣蝉  clean wind half night sing cicada

稻花⾹⾥说丰年  rice flower scent in say abundant year
听取蛙声⼀⽚      listen get frog sound one piece

七⼋个星天外   seven eight the star sky outside
两三点⾬⼭前   two three drops rain mountain front

旧时茅店社林边   old time thatched store temple woods beside
路转溪桥忽⻅       road turn brook bridge suddenly see

Translation:

The bright moon, a slanting branch, a startled magpie,
At midnight a fresh wind blows, and cicada sing.

Deep in the scent of rice flowers, there’s talk of a good crop
And the frogs are all croaking together.

Seven or eight stars appear in the distant sky
Two or three rain drops fall in front of the mountain

There’s an old thatched shop by a temple in the woods,
Take a turn in the path, cross the bridge, and suddenly you see it.

 

Translation Notes:

Because we presented this poem as part of a series of poems which contain images of magpies flying beneath the moon, we felt confident in translating the first line literally, and trusting that the reader would infer that the moon has so startled the magpie that it has flown away. If we had translated this poem without its literary antecedents, we would have written “A moon so bright it startles the magpie/Now only a slanting branch remains.” Our more literal translation of the poem involves the reader more deeply, and it focuses on a very precise instant in time, the fraction of a second that the branch is bent beneath the weight of the departing bird before it springs back again.

Classic Chinese poetry frequently leaves the subject unspecified, forcing the translator to make a decision as to whether the poet is talking about himself or some unnamed person. In the final couplet, we made the somewhat unusual decision to translate in the second person. The poem is so friendly and welcoming that we interpreted the last lines as a series of directions inviting the reader into the village scene.

旅夜书怀  Writing my Thoughts when Traveling at Night

作者:杜甫 (Author: Du Fu, 8th century)

细草微风岸  thin grass tiny wind shore
危墙独夜舟  fragile/tall mast lone night broad
星垂平野阔  star hang down flat field wide
月涌大江流  moon surge big river flow
名岂文章著  reputation how (question word) article show
官应老病休  official should old sick stop/rest
飘飘何所似  float float what (question word) similar to
天地一沙鸥  heaven earth one sand gull

 

Translation:

Thin grass, and a gentle breeze on shore,
A tall mast on the night’s lone boat.
Starlight falls to the broad, flat fields,
And the moon’s reflection drifts in the great river’s flow.
Will I be known only for writing poems?
An official should rest when he’s old and sick.
But I flutter from place to place,
Like a gull between heaven and earth.

 

Translation Notes:

More than a thousand years after his death, Du Fu is still admired as one of China’s greatest poets, yet he was deeply disappointed by his failure to also become a great statesman. During Du Fu’s lifetime, China was devastated by the An Lushan Rebellion which cost millions of lives. As a Confucian, Du Fu wished to help the emperor to restore social order and to alleviate the suffering of the common people, but he never became more than a low ranking official. Please see Qu River for a detailed discussion of one of Du Fu’s attempts to guide official policy.

Some Chinese literary critics have compared the second couplet of this poem to the second couplet of Li Bai’s poem “Crossing at Jingmen and Waving Goodbye”, which we have also translated.

In Li Bai’s poem, the second couplet features images — mountains, plains, the Yangtze and the great wildness. The second couplet of this poem also has the flat field and the Yangtze, but it includes the stars and the moon as well, which appear later in Li Bai’s poem. It is an interesting comparison: Li Bai was crossing the Yangtze at the beginning of his career filled with hope and ready for adventure. His images are dynamic, fanciful, and dazzling. Du Fu was near the end of what he believed was a failed career, and he appears to be docked on the Yangtze rather than crossing it. His portrait of the same scene is quiet, still, and depressive.

曲江 The Qu River

作者:杜甫 (Author: Du Fu, 8th century)

朝回日日典春衣, court return day day pawn spring clothes
每日江头尽醉归。 Everyday river head exhaust drunk return
酒债寻常行处有, wine debt common go place have
人生七十古来稀。 people life seventy ancient come rare
穿花蛱蝶深深见, to cross flower butterfly deep deep see
点水蜻蜓款款飞。 skim water dragonfly slowly slowly fly
传语风光共流转, pass along words wind light together flow turn
暂时相赏莫相违. temporary each other appreciate no each other parting

 

Translation: 

Every day I return from court and pawn my spring robes,
And every day, I get so drunk by the river head before going home

Wherever I go, I owe money for wine.
Since ancient times, few people have lived to the age of seventy.

Deep in the flowers, a wandering butterfly appears.
Skimming the water, a dragonfly slowly glides.

Tell these beautiful scenes that we could all be one, roaming together
For a while, enjoying each other’s company without parting.

 

Translation notes:

Our translation of this poem begins rather brutally with the poet pawning his robes and getting drunk by the river every day. It is possible to translate words five and six of the second line differently. Out of context, they could mean “tipsy,” or “drinking my limit,” and others have translated them this way. We believe that “drinking” and “end” mean getting pretty thoroughly drunk here, and that there is a dark note of despair in what otherwise could be a rather typical Chinese poem about having some wine and communing with nature. Other drinking and nature poems do have an element of sadness, of having turned away from a more active style of living. They have also incorporated the idea of not having any money, but they’ve generally done so by painting an almost enviable picture of rustic simplicity, e.g. a humble thatched hut, a small garden, a drink shared with a neighbor. They are often suffused with a Taoist or Buddhist ideal of stillness and contemplation.

Du Fu was a Confucian and was very much concerned with right behavior. In Qu River, we see an urban man pawning his robes and seeing his creditors everywhere. He seems very alone though he works at the seat of power. Du Fu also notes that few people have ever lived to the age of seventy, in other words he doesn’t expect that he will live a long life. He spends the first half of the poem saying nothing about nature other than referencing the river and telling us that he is in debt, that he drinks daily, that he doesn’t expect to live to the 70s, and that he still works for the court. This is not a contemplative or idyllic opening.

The second half of the poem is a more typical work about drinking and longing to be one with the beauty of the natural world, but we note that Du Fu emphasizes the transitory quality of these moments and of the world around him. There is no mention of mountains, the moon, a tall pine, or other more enduring natural sights, only delicate butterflies and dragonflies. Du Fu hopes to join with them “for a while,” implying that he doesn’t expect to enjoy such beauty for long. At the time of writing Qu River, Du Fu was serving as a low-ranking advisor to Emperor Suzong and probably knew that he would soon be banished from the court.

The cause of the banishment was Du Fu’s loyalty to his friend and patron, Fang Guan. Fang Guan had been a chancellor to Suzong’s father, who was known as the Bright Emperor. During the An Lushan rebellion, the Bright Emperor escaped from Chang’An, and Suzong, who was the crown prince, declared himself the new emperor not long after. The Bright Emperor sent Fang Guan to recognize Suzong as the new emperor and to give his son the imperial seal. The new emperor was initially pleased with Fang’s arrival and offered him a senior position at court. However, it was later revealed that Fang Guan, while he was the chancellor to the Bright Emperor, advised the Bright Emperor to have Suzong share military commands with several of his brothers, each acting independently from each other and in different geographical territories. Suspicious of Fang’s loyalty to him, the new emperor stripped Fang Guan of much of his power. Du Fu then revealed himself to be either a very good Confucian or a very poor politician (or both) when he protested Fang’s demotion. After Du Fu’s protest, the new emperor grew concerned that Du Fu was inappropriately loyal to Fang, and he ordered the judicial system to interrogate him. This was a fairly unusual step to take given that Du’s ranking was very low as a government official. The result of the interrogation was that Du Fu was cleared of all criminal suspicions and pardoned by the emperor, but he was “banished” in the sense of being reassigned to a more provincial post.

钗头凤  Phoenix Hairpin

作者:陆游 (Author: Lu You, 12th century)

红酥手,黄縢酒, red soft hand, yellow sealed wine
满城春色宫墙柳。full of city spring color Palace wall willow
东风恶,欢情薄。 east wind vicious, happy feeling thin
一怀愁绪,            one bosom sad feeling,
几年离索。            several year parting live all alone
错、错、错。         wrong wrong wrong

春如旧,人空瘦, spring similar to past, people in vain thin
泪痕红浥鲛绡透。 tear trace red sorrowful raw silk thoroughly
桃花落,闲池阁。 peach flower fall, idle pond pavilion
山盟虽在,            mountain pledge although exist,
锦书难托。            brocade letter difficult entrust
莫、莫、莫!        no no no

 

钗头凤 Phoenix Hairpin (Reply Poem)

作者:唐婉 (Author: Tang Wan, 12th century)

世情薄,人情恶, world feeling thin, people feeling vicious
雨送黄昏花易落。 rain send yellow dusk flower easy fall
晓风干,泪痕残, morning wind dry, tear trace incomplete
欲笺心事,            desire to write heart affair,
独语斜阑。            alone talk slant railing
难,难,难!        difficult difficult difficult

人成各,今非昨, people become individual, today not yesterday. 
病魂常似秋千索。 sick soul constantly similar to autumn thousand rope
角声寒,夜阑珊, horn sound cold, night about to end
怕人寻问,             afraid people seek ask,
咽泪装欢。            swallow tear pretend happy
瞒,瞒,瞒!        conceal conceal conceal

 

Translation:

Lu You’s poem:

Rosy soft hands, good wine with a yellow seal
The city filled with the beauty of spring,
Palace walls lined with willows.
A bitter east wind, and our happiness is cut short.
My mind steeped in sorrow and gloom, years of loneliness
This is wrong, wrong, wrong

Springtime has not changed,
But the futility of our lives has withered her.
She wears rouge ― it’s wet from crying.
She carries a silk handkerchief made by mermaids.
It’s soaked with tears.
Peach blossoms fall, lie idle
On the pond and pavilion.
We still have our sacred promise
But even a love letter is hard to send.
We have nothing, nothing, nothing

 

Translation of the reply poem by Tang Wan:

The world feels almost nothing,
Yet a single person can feel such hatred.
Flowers fall easily in the evening rain.
The morning wind is dry,
But traces of my tears remain.
I want to write all that’s in my heart,
But I talk to the slanting railing instead.
My life is so difficult, difficult, difficult.

Now each of us is alone,
And today is nothing like yesterday.
My painful soul swings back and forth like a heavy rope.
The horns at dawn sound cold, and the night will end soon.
I’m afraid people will ask why I’m sad.
I pretend to be happy, smiling instead of crying,
My life is all hiding, hiding, hiding.

 

Translation Notes:

Lu You was a famous poet of the Southern Song Dynasty (1127 to 1279). At the age of 20, he married a young lady from an upper class family named Tang Wan who was also talented in poetry and literature. The couple fell deeply in love with each other, and the marriage was a happy one. However, Lu You’s mother disliked Tang Wan and forced the couple to divorce. Tang Wan later married again to a nobleman of royal descent named Zhao Shicheng.

A couple years later, Lu You paid a visit to Shen Garden, a tourist spot that is still popular today, and accidentally ran into Tang Wan and her husband. Lu wrote this poem on the wall of Shen Garden expressing his deep sorrow of being forced to break up with Tang. After Tang Wan read Lu’s poem, she wrote down another one under the same title as a reply. In Lu’s poem, the “bitter east wind” is a metaphor implying the interference from Lu’s mom into their marriage. In Tang’s reply poem, the “hatred” towards the break-up couple probably refers to the same thing. During Lu and Tang’s era, filial piety is strictly observed and it is almost impossible for Lu to disobey his mother, and their grievance over separation is reflected in these two poems.

we also attach another version of the translation for Tang Wan’s reply poem (from The Anchor Book of Chinese Poetry).  We encourage readers to read other translations and comment on the choices we made in our translation: http://illsandthrillsoflove.blogspot.com/2010/11/reply-to-phoenix-hairpin-to-tune-of.html

 

作者:杜甫  (Author: Du Fu, 8th century)

竹凉侵卧内,bamboo cold invade bedchamber inside
野月满庭隅。wild moon fill yard corner
重露成涓滴,heavy dew become tiny stream drop
稀星乍有无。sparse star suddenly exist no
暗飞萤自照,dark fly firefly itself shine
水宿鸟相呼。water lodge bird each other cry
万事干戈里,ten thousand affairs shield dagger-ax inside
空悲清夜徂。in vain sorrow clear night fade away

 

Translation:

Cold air from the bamboo grove invaded the bedchamber,
And the moon, shining from the wilderness, flooded the whole yard.
The dew grew heavy and began to drip,
A few stars appeared, then disappeared, came back again.

Flying in darkness, lightning bugs flickered.
Resting by the water, birds called to one another.
Dagger-axes and shields are at the heart of everything.
Hopelessly, I grieved as the clear night ended.

 

Translation Notes:

It is believed that Du Fu wrote this poem right after the An Lushan rebellion ended. The Au Lushan rebellion, which lasted for almost eight years, essentially left the Tang Dynasty devastated, making its western border vulnerable to the Tibetan forces. In 763 AD, immediately after the An Lushan rebellion ended, the Tibetan forces invaded the Tang Empire and briefly captured Chang’an, the capital of the Empire. Du Fu was living in Cheng Du at that time, faraway from the center of the warfare. However, he was very sympathetic towards the sufferings of commoners during the war. The first three couplets describe the natural sceneries at night around his residence, implying that he stayed up awake all night. The last couplet of the poem explains the reason for his sorrow — he was worried about the warfare but he couldn’t do anything to help mitigate the sufferings of the people.

Our translation of Weary Night is not very different from the other translations we’ve seen. We chose to use “invade” in the first line because it was more in keeping with a poem about dagger-axes and shields and because it was more literal. We chose to use “hopelessly” in the final line because the word felt more immediate and personal to use than “in vain.”

 

作者:林逋 (Author:  Lin Bu,  10th century)

 

众芳摇落独暄妍   many fragrant sway fall alone warm beautiful
占尽风情向小园   occupy exhaust wind feeling toward small garden
疏影横斜水清浅   sparse shadow horizontal slanting water clear shallow
暗香浮动月黄昏   dim fragrant float move moon yellow dusk
霜禽欲下先偷眼   frost (white) bird about to go down first steal eye
粉蝶如知合断魂   pink butterfly if know should break soul
幸有微吟可相狎   luckily have tiny chant can each other intimate 
不须檀板共金樽    not need hard wood clapper together gold goblet 
Translation
This is the flower that shows us springtime beauty,
When the others have wobbled and fallen.
It’s the reason we love this small garden.   
   
Its thin shadows slant across the clear, shallow water
Its hidden fragrance floats beneath the yellow moon.
   
A snow-white bird steals a look before landing.
If the pink butterflies knew it was here, their hearts should break.
Luckily, I can make these flowers my friends by softly chanting poems.
There’s no need for a golden chalice or a singing girl’s wooden clapper. 
Translation Notes

The poet Lin Bu was a famous recluse in the northern Song dynasty and lived a quiet life in a mountain by the West Lake during his later years.  He was very fond of plums and cranes, and spent much time admiring them.  Since he never married, he earned the reputation of “considering plums his wife and cranes his children,” which was not a compliment in a Confucian society, despite the fact that Lin Bu was a much admired poet. Lin Bu was highly admired in Japan where he came to be regarded as one of the poetic immortals. A famous Japanese painting of Bu hangs in the Metropolitan Museum of Art today. 

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/78232

Plum blossoms were very highly regarded in ancient Chinese culture and considered to be symbols of purity, courage, hope, longevity, and many other virtues, in part because they bloom very early in the year, often when there is still frost or snow on the ground. Even today, people say that its three stamens represent Sun Yat-sen’s three principles of the people and that its five petals represent the five branches of government.
We have included many color words in our translation, but it would be possible not to do so. “Yellow moon” frequently refers to dusk and could be translated as such. The “white” which describes a bird literally translates as frosty. The word for pink may also be a shortened version of a word for rouge. Some translations of this poem do not use the colors; we have chosen to use them both because we thought they painted a vivid image in a poem that takes place in a garden and because we suspect that Lin Bu deliberately chose to use yellow, gold, white, and pink since they are the colors of plum blossoms. As with so many translation choices, however, some of the original nuances have been lost. Our translation does not have dusk, frostiness, or a reference to such feminine allurements as rouge, all of which are hinted at in the original. 
The second stanza of the poem is said to have originated from poetry first written by Jiang Wei, a poet living in an era slightly before Lin Bu.  The poetic lines written by Jiang Wei are as follows (translated version):  The bamboo’s shadows slant across the clear, shallow water; the cassia’s fragrance floats beneath the yellow moon.  The first word in each of the two lines, namely, “bamboo” and “cassia” in the original was changed by Lin Bu into “sparse” and “hidden”.  Lin Bu only changed two words in this stanza, both from noun to adjective, and he was able to demonstrate the beauty and fragrance of the plums.  Today we could no longer find the complete version of Jiang Wei’s poem and only that couplet remains.